Ханс Андерсон
The Emperors new clothes
Другое название - Новое платье короля. Автор сказки Ханс Андерсон.
Жил-был король, который думал только о красивых нарядах и как он в них выглядит. Однажды, к нему пришли два незнакомца и предложили за нескромную сумму сшить ему доселе невиданный наряд.
The Emperors new clothes (Part 1)
Emperors new clothes (Part 1) [Скачать]
The Emperor's new clothes | Новый наряд короля |
Many years ago, there was an Emperor | Давным-давно, жил-был Король, |
who was so very fond of new clothes | который очень любил новые наряды, |
that he spent all his money on them. | и тратил на них целые состояния. |
He did not trouble about his soldiers. | Ему безразличны были его солдаты. |
He did not care to go to the theatre. | Он не выходил из своего замка в театры. |
He only went out when he had the chance to show off his new clothes. | А выходил только для того, чтобы щегольнуть своим новым нарядом перед прохожими. |
He had a different suit for each hour of the day. | На каждый час дня у него был свой наряд. |
Most kings could be found sitting in council. | Обычно, говорят, что короли проводят своё время в совете. |
It was said of the Emperor, | А про этого говорят, |
"He is sitting in his wardrobe." | "Король в гардеробе" |
One day, two fellows calling themselves weavers came to town. | Однажды, к нему пришли два незнакомца, называющие себя ткачами. |
They said that they knew how to weave cloth | Они хвастали, что знают, как выткать ткань, |
of the most beautiful colors and patterns. | доселе невиданной красоты. |
The clothes made from this wonderful cloth would be invisible to everyone | Наряды, сшитые из этой ткани, будут невидимы для всякого, |
who was unfit for the job he held, or who was very simple in character. | кто не на своём месте сидит или глупец. |
"These must, indeed, be splendid clothes!" | "Должно быть, в самом деле, получился бы замечательный наряд!" |
thought the Emperor. | подумал Король. |
"If I had such a suit, I might at once find out | "Надел бы такой наряд, и сразу бы выяснил, |
what men in my kingdom are unfit for their job. | кто в моём королевстве не на своём месте сидит, а кто глупец. |
I would be able to tell the wise men from the foolish! | Я смог бы делать мудрецов посмешищем! |
This stuff must be woven for me immediately." | Пусть сейчас же выткут для меня эту ткань". |
He gave large sums of money to both the weavers in order that they might begin their work at once. | И он дал им кучу денег, чтобы они сразу же приступили к работе. |
Напоминание: для того, чтобы перевод был более грамотным и интересным, часто необходимо менять почти всю структуру предложения, при этом стараясь сохранить смысл оригинала.