На главную » Сказки (с переводом) » Средний уровень » Новый наряд короля » The Emperors new clothes
The Emperors new clothes
The Emperors new clothes (Part 2)
Emperors new clothes (Part 2) [Скачать]
So the two pretend weavers set up two looms. | А те двое пошли работать на пустых станках. |
They worked very busily, | Они работали очень усердно, |
though in reality they did nothing at all. | хотя на самом деле не делали ничего, совсем ничего. |
They asked for the finest silk and the purest gold thread. | Они потребовали тончайший шёлк и нитей из чистейшего золота. |
They put both into their own knapsacks. | А сами, прикарманили всё себе в карман. |
Then they pretended to work at the empty looms until late at night. | Затем они продолжали делать вид, что работают на пустых станках до поздней ночи. |
"I should like to know how the weavers are getting on with my cloth," | "Я хочу знать, как продвигается работа у ткачей" |
said the Emperor to himself one day. | через несколько дней подумал Король. |
When he remembered that a simpleton, or one unfit for his job | Но когда он вспомнил, что тот, кто глуп и сидит не на своём месте |
would be unable to see the cloth he began to worry. | не увидит ткани, он начал беспокоиться. |
To be sure, he thought he was safe. | Но он был уверен, что за себя-то ему нечего переживать. |
However, he would prefer sending somebody else | Однако предпочёл отправить человека, |
to bring him news about the weavers, and their work. | который мог бы ему рассказать о ткачах и их работе. |
All the people in the kingdom had heard of the wonderful cloth. | Слух об удивительной ткани прошёл по всему королевству. |
All were eager to learn how wise or how foolish their neighbors might be. | Каждому натерпелось убедиться, как утончён или глуп его сосед. |
"I will send my faithful old wise man to the weavers," | "Пришлю ка я к ткачам, моего верного и мудрого старого советника" |
said the Emperor at last. | решил наконец Король. |
"He will be best able to see how the cloth looks. | "Он лучше других сможет разглядеть эту ткань. |
He is a man of sense. No one can be better for his job than he is." | Ведь он разумен, и как никто другой подходит к своему месту". |