A successful old lawyer |
Успешный пожилой адвокат |
|
|
A successful old lawyer |
Один успешный пожилой адвокат |
tells the following story about |
рассказывает следующую историю о том, |
the beginning of his professional life: |
как он начинал свою профессиональную деятельность: |
|
|
"I had just installed myself |
"Я только-только расположился |
in my office", he said, |
в своём офисе," говорил он, |
"had put in a phone |
"установил телефонный аппарат |
and had preened myself for my first client |
для принятия своего первого клиента, |
who might come along |
который мог неожиданно прийти, |
when, through the glass of my door |
когда сквозь стекло двери |
I saw a shadow. |
я заметил тень. |
|
|
Yes, it was doubtless some one to see me. |
Да, это несомненно кто-то шел ко мне. |
Picture me then, |
Теперь представьте меня, |
grabbing the nice, shiny receiver |
хватающего хорошую, сверкающую трубку |
of my phone and plunging |
моего нового телефона, и погружающегося |
into an imaginary conversation. |
в воображаемый разговор. |
It ran something like this:" |
Он был приблизительно следующим:" |
|
|
"Yes. Mr. Dmitri" I was saying |
"Да, Мистер Дмитрий" говорил я, |
as the stranger entered the office, |
когда незнакомец вошёл в кабинет, |
"I'll attend to that corporation |
Я уделю внимание этому корпоративному |
matter for you". |
делу ради вас". |
|
|
Mr. Dmitri "had" me on the phone |
Мистер Дмитрий "набрал" мне |
this morning and wanted me to settle |
сегодня утром и хотел уладить |
a damage suit, |
иск о возмещении ущерба, |
but I had to put him off, |
но я отложил его, |
as I was too busy with other cases. |
поскольку я был слишком занят другими судебными делами. |
"But I'll manage to sandwich |
"Но я постараюсь втиснуть |
your case in between the others somehow" |
Ваше дело с другими как-нибудь" |
I said. |
сказал я. |
|
|
Being sure, then, |
Потом, будучи уверенным, |
that I had duly impressed |
что произвёл достаточное впечатление |
my prospective client, |
на своего возможного клиента, |
I hung up the receiver |
я повесил трубку |
and turned to him. |
и повернулся к нему. |
|
|
"Excuse me, sir," |
"Прошу прощения, сэр" |
the man said |
сказал тот человек, |
"but I'm from the telephone company. |
"я из телефонной компании. |
I've come to connect your instrument." |
Я пришёл подключить ваш аппарат". |