Диалоги из фильма Мачеха (Stepmom)
Stepmom (Part 3)
Change [Скачать]
- While change is exhilarating for an adult, | - В то время как перемена может быть полезной для взрослого, |
it can be quite a challenge for a child. | для ребёнка она может стать сложным испытанием. |
- I won't get that. | - Я не буду отвечать. |
It's fine. Change... | Всё нормально. Перемена… |
You were talking about change. | Вы говорили о перемене. |
- Well, the fact that you two are remarrying | - Тот факт, что вы двое снова женитесь, |
obviously has Anna overjoyed. | несомненно, очень обрадовал Анну. |
And she's very excited | И она очень взволнована |
about the move to Switzerland. | переездом в Швейцарию. |
- She said we are remarrying? | - Она сказала, что мы снова женимся? |
- And my concern is that Anna | - И я боюсь, что Анна |
seems apathetic towards her work | теряет интерес к учёбе, |
knowing she's leaving, uh, | поскольку знает, что она уедет. |
before this semester. | до конца этого семестра |
- Mrs Franklin, we are not... | - Миссис Франклин, мы не… |
- No plans on getting... | - Нет никаких планов… |
- Remarried. | - Снова жениться. |
There's no move... | Нет никакого переезда… |
- To Switzerland. | - В Швейцарию. |
- No. | - Нет. |
- Really? | - Правда? |
- Really. | - Правда. |
- Well, then my concern for Anna is that she... | - Ну, тогда я боюсь, что Анна…. |
- Are you here? | - Ты с нами? |
- I'm here. | - Я с вами. |
- Because you don't seem like you're really here. | - Не похоже, что ты с нами. |
- I'm here. | - Я с вами. |
- The judge is about to rule on a motion | - Судья должен принять решение по делу, |
that could make or break this case | которое может разрешить или остановить его |
after working up the 8 months. | после 8 месяцев моей работы над ним. |
But have I answered my beeper? | И разве я ответил на вызов? |
- So turn it off! | - Тогда выключи его! |
- I'm wondering if there's anything going at home | - Я хотела бы узнать, не происходит ли дома что-то, |
that could possibly be intensifying Anna's need | что могло бы побуждать Анну |
to create this fantasy. | придумать эту историю. |
- I've been seeing another woman | - Я встречаюсь с одной женщиной |
through the past year. | в течение последнего года. |
- Since I've divorced he's seen | - После нашего развода он встречался |
a number of woman, and... | с несколькими женщинами, и… |
- Saw a few woman | - Встречался с парой женщин |
when we first split up. | после того, как мы расстались. |
But I've been seeing one woman | Но, последний год я встречаюсь |
for the past year. | с одной женщиной. |
After a lot of thought and careful discussion | И после долгих размышлений и обсуждений |
with her and the kids I might add, | с ней и, между прочим, с детьми, |
she moved in last month. | она в прошлом месяце переехала ко мне. |
- He's living with a woman half his age... | - Он живёт с женщиной, которая вдвое его моложе. |
- Isabel's not half my age. | - Изабелла не вдвое младше меня. |
- We're not discussing your age. | - Мы не обсуждаем твой возраст. |
- Then why bring it up? | - Тогда зачем об этом упоминать? |
- And when they go to your house, | - И когда дети приходят в твой дом, |
they wanna be with you. | они хотят быть с тобой. |
They want to be with their father. | Они хотят быть со своим отцом. |
- When they come to my house, | - Когда они приходят ко мне домой, |
they want to be a part of my life, | они хотят быть частью моей жизни, |
Isabel's part of my life. | и Изабелла часть моей жизни. |
- Mr. Harrison, I hear you talking about | - Мистер Харрисон, я слышу, как вы говорите о |
your life, your needs | своей жизни, о том, что нужно вам, |
but are you really in touch with what Anna needs? | а осознаете ли вы то, что нужно Анне? |
- Anna needs a home | - Анне нужен дом, |
where she feels safe and loved. | в котором она чувствует себя в любви и безопасности. |
What I'm trying to give her. | Это я и стараюсь ей дать. |
- I thought that's what she already had. | - Я думаю, это то, что у неё уже было. |
- I would walk through fire for Anna... | - Я пойду за Анну сквозь огонь… |
Gladly... Any day of the week. | С радостью… В любой день недели. |
- Except Thursday, when Isabel forgot to pick them up. | - Кроме четверга, когда Изабелла забыла забрать их. |
- Jackie, she was five minutes late, | - Джеки, она опоздала на пять минут, |
for chrissakes! | ради всего святого! |
She was five minutes late! | Всего на пять минут! |
- I'm wondering if Anna could be responding | - Может Анна так реагирует |
to the underline hostility that | на откровенную враждебность |
exists between your girlfriend and Mrs. Harrison. | между вашей девушкой и миссис Харрисон. |
- Well, of course she's responding to it! | - Конечно, она реагирует на это! |
Mrs. Franklin, do you think any of this is easy for us? | Миссис Франклин, вы думаете, нам самим это легко? |
Do you think it's easy for Jackie | Думаете, Джеки легко |
to watch her kids been looked after | видеть, как за её детьми присматривает |
by another woman? | другая женщина? |
Not to mention that, | Не говоря уже о том, |
a woman who really has no experience being a mother. | что у этой женщины нет опыта материнства. |
Of course, Jackie's going to be | Естественно, Джеки будет |
irrational, hostile, defensive. | вести себя неразумно, враждебно, будет защищаться. |
- Thank you, Luke. | - Спасибо, Люк. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25