First Knight (Part 5)
Never to do that again [Скачать]
- Come on. Come on. Let's go. | - Давай же. Давай. Идём. |
- Why did you risk your life for me? | - Почему ты рисковал своей жизнью ради меня? |
- I didn't. | - Я не рисковал. |
- They could have killed you. | - Они могли убить тебя. |
- I'm not that easy to kill. | - Меня не так просто убить. |
- Do you know who I am? | - Ты знаешь, кто я? |
- Who are you? | - Кто ты? |
- Guinevere. I'm lady of Lyonesse. Well? | - Гиневра. Первая Леди Лайонесса. Ну? |
- Well what? | - Что ну? |
- Doesn't it please you to know | - Разве ты не рад, |
you saved the life of a lady? | что спас жизнь леди? |
- I'd be just as pleased | - Я был бы так же рад, |
if you were a dairymaid. | если бы ты была дояркой. |
- A dairymaid couldn't reward you as I can. | - Доярка не смогла бы наградить тебя так, как могу я. |
- If she was as pretty as you, | - Если бы она была такая же красивая, как ты, |
she could give me all the reward I wanted. | она смогла бы дать мне в качестве награды то, что я хочу. |
What did I do? | Что я сделал? |
- Insulted me. | - Оскорбил меня. |
- Now I've insulted you. | - Вот теперь я оскорбил тебя. |
- How dare you? | - Как ты смеешь? |
How dare you treat me like this? | Как ты смеешь так со мной обращаться? |
I take it you know no better. | Полагаю, ты не умеешь вести себя достойнее. |
You have done me a good service today | Сегодня ты оказал мне добрую услугу, |
and I shall forget the matter. | и я забуду о случившемся. |
Which way? | Куда идти? |
- Don't know. | - Не знаю. |
I've never been in this forest before. | Я никогда раньше не был в этом лесу. |
- Then how do you know it's leading to the road? | - Тогда откуда ты знаешь, что мы идем к дороге? |
- I'm guessing. | - Я догадываюсь. |
- Guessing? | - Догадываешься? |
- Mm-hmm. See the scavenger birds? | - Да. Видишь птиц-падальщиков? |
They're looking for small animals | Они ищут мелких животных, |
crushed by the passing wagons. | раздавленных проезжающими повозками. |
It's not far now. | Уже не далеко. |
About this reward... | По поводу награды... |
- My men will pay you when we find me escort. | - Мои люди заплатят тебе, когда мы найдем мою свиту. |
- I don't want money. | - Мне не нужны деньги. |
- I think you should know | - Я думаю, тебе следует знать, |
I'm on my way to be married. | я еду выходить замуж. |
- If you're on your way to be married, | - Если ты едешь выходить замуж, |
you're not married yet. | значит ты ещё не замужем. |
Not married yet, free. | Ещё не замужем - свободна. |
- I've given my word. | - Я дала слово. |
- I don't want your word. | - Мне не нужно твоё слово. |
I want you. | Я хочу тебя. |
- I'm not to be had for the wanting, sir. | - Меня нельзя получить просто потому, что хочется, сэр. |
- Why not? I want you, you want me... | - Почему нет? Я хочу тебя, ты хочешь меня… |
- You may find this childish arrogance impresses servant-girls... | - Должно быть, ты своей подростковой самоуверенностью впечатляешь служанок… |
- I can tell when a woman wants me. | - Я знаю, когда женщина хочет меня. |
I can see it in her eyes. | - Я вижу это в ее глазах. |
- Not in my eyes. | - Только не в моих. |
- You're afraid, aren't you? | - Ты боишься, не так ли? |
- I have nothing to hide. | - Мне нечего скрывать. |
- Then look at me. | - Тогда посмотри на меня. |
- If there is any honor in you, | - Если в тебе есть хоть немного чести, |
promise me never to do that again. | обещай мне больше никогда так не делать. |
- I don't know about honor | - Я не знаю насчёт чести, |
but I promise you | но я обещаю тебе, |
I won't kiss you again | что не поцелую тебя снова, |
until you ask me to. | пока ты не попросишь меня. |
- And that I never will. | - И я этого никогда не захочу |
- When you get married? | - Когда ты выходишь замуж? |
- On Midsummer's Day. | - В день летнего солнцестояния. |
- Before Midsummer's Day dawns, | - До восхода солнца в день солнцестояния, |
you'll ask me to kiss you again. | ты попросишь меня поцеловать тебя снова. |
- You insult me, and then you abandon me? | - Ты оскорбляешь меня, и затем ты бросаешь меня? |
- That's the road ahead. | - Впереди - это дорога. |
And that, I presume, is your brave escort. | А это, я полагаю, твоя доблестная свита. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28