First Knight (Part 11)
But first, admit our guest [Скачать]
- May God grant us the wisdom | - Пусть Господь пошлет нам мудрость, |
to discover the right, | чтобы понять, где правда, |
the will to choose it, | желание её выбрать, |
and the strength to make it endure. | и силу, чтобы придерживаться её. |
Amen. | Аминь. |
- Amen. | - Аминь. |
- My friends, as you all know, | - Друзья мои, как вы все знаете, |
I am soon to be married. | я должен скоро жениться. |
- And about time to. | - И давно пора. |
- We have had our share a war. | - Мы получили свою долю войн. |
Now I look forward to quieter days. | Сейчас я надеюсь на более спокойные дни. |
But first, admit our guest. | Но сначала примем нашего гостя. |
Prince Malagant is here at my invitation. | Принц Мэлэгант здесь по моему приглашению. |
- May I congratulate the king | - Могу я поздравить короля |
on his forthcoming marriage? | с его предстоящей женитьбой? |
I see my place hasn't been taken yet. | Я вижу, мое место всё еще не занято. |
To think that I was once first | Подумать только, что когда-то я был первым |
among your knights. | среди твоих рыцарей. |
- You left this council of your own free will. | - Ты покинул этот совет по своей собственной воле. |
- We each of us must follow our own road, my lord, | - Каждый из нас должен следовать по своему пути, милорд, |
and mine had further to go. | и мой должен был идти дальше. |
- And where is your road take you, Malagant? | - И куда ведёт тебя твой путь, Мэлэгант? |
To Lyonesse? | В Лайонесс? |
- Lyonesse is my neighbor. | - Лайонесс мой сосед. |
I've offered the lady a treaty of friendship. | Я предложил леди договор о дружбе. |
I still await an answer. | Я всё ещё ожидаю ответ. |
- You call burning villages an act of friendship? | - Ты называешь сожжение деревень актом дружбы? |
- Oh, yeas, milady. | - О, да, миледи. |
Since your honored father's death, | После смерти вашего достопочтенного отца |
your land has been more lawless by the day. | в вашей стране с каждым днём росло беззаконие. |
Were you yourself not attacked | Разве на вас саму не напали |
on the road here? | по дороге сюда? |
- You know who attacked me. | - Вы знаете, кто напал на меня. |
- I made it my business to know. | - Я взялся за выяснение этого. |
The bandits have been hunted down. | Бандиты были пойманы. |
Justice has been done. | Правосудие совершилось. |
- What justice? | - Какое правосудие? |
You know no law higher than yourself. | Ты не признаешь над собой никакого закона. |
- "Armed forces to be given access | - "Вооруженным войскам иметь допуск |
to all Lyonesse. | ко всему Лайонессу. |
Troops to assist in the enforcement | Войскам содействовать в соблюдении |
of law in all Lyonesse". | законов во всем Лайонессе". |
Do you want to sign this? | Ты хочешь подписать это? |
- I'll never sign it. | - Я никогда не подпишу это. |
- There's your answer. | - Вот твой ответ. |
She says no. | Она говорит нет. |
- She's very brave now | - Она очень смелая теперь, |
she's to be married. | она собирается замуж. |
So is Lyonesse to come under | Значит, Лайонесс переходит под |
the protection of Camelot? | защиту Камелота? |
- Is Lyonesse in need of protection? | - Разве Лайонесс нуждается в защите? |
- Come, Arthur. | - Хватит, Артур. |
I'm here to settle this business. | Я здесь, чтобы уладить это дело. |
We both know Lyonesse is | Мы оба знаем, что Лайонесс |
too weak to stand alone. | слишком слаб, чтобы выстоять в одиночку. |
Let's say half each. | Скажем, половину каждому. |
To lesser gives way to the greater, | Слабые уступают сильным, |
and what nation could be greater than Camelot, | а какое государство может быть величественнее Камелота, |
the land of justice | страны справедливости |
and the hope of mankind? | и надежды для всего человечества? |
Come, your hand on it. | Давай, пожмём руки. |
We'll all live together as friends. | Мы будем жить все вместе как друзья. |
- You offer me | - Ты предлагаешь мне то, |
what isn't yours to give. | что не является твоим, чтобы распоряжаться. |
- You all know me. | - Вы все знаете меня. |
You know I'm a man of my word. | Вы знаете, что я человек своего слова. |
Don't make an enemy of me. | Не делайте из меня врага. |
I mean no harm to Camelot. | Я не желаю зла Камелоту. |
- You know the law we live by. | - Ты знаешь закон, по которому мы живём. |
And where is it written | И где написано |
"Beyond Camelot live lesser people, | "За пределами Камелота живут меньшие люди, |
people too weak to protect themselves, | которые слишком слабые, чтобы защищать себя, |
let them die"? | пусть они умирают"? |
- Hm? Other people live by other laws, Arthur. | - Хм? Другие люди живут по другим законам, Артур. |
Or is the law of Camelot to rule | Или же закон Камелот должен править |
the entire world? | всем миром? |
- There are laws that enslave men, | - Есть законы, которые порабощают людей, |
and laws that set them free. | и законы, которые делают их свободными. |
Either what we hold to be | В любом случае то, что мы считаем |
right and good and true | правильным, хорошим и справедливым - |
is right and good and true | есть правильно, хорошо и справедливо |
for all mankind under God, | для всего человечества, живущего под Богом, |
or we're just another robber tribe. | иначе мы ещё одно разбойное племя. |
- Your fine words are talking you | - Твои краcивые слова ведут тебя |
out of peace and into war. | от мира к войне. |
- There's a peace that's only to be found | - Есть мир, который может быть обретён только |
on the other side of war. | после войны. |
If that battle must come, | Если битве суждено состояться, |
I will fight it. | то я буду сражаться. |
- And I. | - И я. |
- And I. | - И я. |
- The great Arthur | - Великий Артур |
and his great dream. | и его великая мечта. |
No dream lasts forever. | Никакая мечта не длится вечно. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28