Продвинутый уровень
Вы просматриваете раздел "Анекдоты — продвинутый уровень"
Rainy Days
Rainy Days | Дождливые дни |
A newcomer to Seattle arrives | Не местная приезжает в Сиэтл |
on a rainy day. | в дождливый день. |
She gets up the next day | На следующий день она просыпается |
and it's raining. | и видит, что (снова) идёт дождь. |
It also rains the day after that, | Он льёт день за днём, |
and the day after that. | не утихая. |
She goes out to lunch | Она выходит пообедать в город, |
and sees a young kid | и замечает маленького мальчика, |
and, out of despair, asks: | она в отчаянии спрашивает его: |
"Hey, kid, does it | "Эй, малыш, этот дождь |
ever stop raining around here?" | когда-нибудь прекращает лить?" |
The kid says, | Мальчик в ответ, |
"How should I know? | "Спроси что попроще. |
I'm only six." | Мне всего 6 лет". |
Newcomer - человек, который жил в определённом месте короткий промежуток времени. В данном случае в Сиэтле, дождливом американском городе, на западе США.
A Science Lecture
A Science Lecture | Научная лекция |
A famous scientist was on his way | Известный учёный шёл |
to a lecture in yet another university | на лекцию в очередной университет, |
when his chauffeur offered an idea. | когда его водитель предложил ему (интересную) мысль. |
"Hey, boss, I've heard your speech | "Эй, босс, я слышал вашу речь |
so many times I bet I could | так много раз, что уверен, мог бы |
deliver it and give you | пересказать её и дать вам |
the night off." | время отдохнуть." |
"Sounds great," | "Было бы здорово," |
the scientist said. | ответил учёный. |
When they got to the auditorium, | Когда они добрались до аудитории, |
the scientist put on the chauffeur's hat | учёный надел фуражку водителя |
and settled into the back row. | и сел (отдохнуть) на задний ряд. |
The chauffeur walked to the lectern | Водитель подошёл к трибуне |
and delivered the speech. | и выступил с речью |
Afterward he asked | Затем, он спросил, |
if there were any questions. | есть ли какие-нибудь вопросы. |
"Yes," | "Да," |
said one professor. | сказал один профессор. |
Then he launched into | Затем, он с жаром пустился |
a highly technical question. | задавать в технических подробностях вопрос. |
The chauffeur was panic stricken for a moment | На мгновение, водитель остолбенел, |
but quickly recovered. | но быстро оправился. |
"That's an easy one," | "Это просто," |
he replied. | ответил он. |
"In fact, it's so easy, | По сути, этот так просто, |
I'm going to let my chauffeur | что я позволю моему водителю, |
answer it!" | ответить на ваш вопрос!" |
Словарь
In yet another - в очередной, ещё один
Bet - биться об заклад, быть уверенным
Deliver - выступать, пересказывать
Delivere the speech - выступать с речью
Launch into - пуститься с жаром, очень быстро говорить
Highly technical - в специальных подробностях
Return my horse
Return my horse | Верните мою лошадь |
A cowboy rode into town | Один ковбой прискакал в город |
and stopped at a saloon for a drink | и заскочил в бар |
Unfortunately, the locals always | К несчастью, местные жители постоянно |
had a habit of picking on strangers. | имели привычку обворовывать незнакомцев. |
When he finished his drink, | Выпив пиво |
he found out his horse | он обнаружил, что его лошадь |
had been stolen. | украли. |
He went back into the bar, | Он вернулся в бар, |
handily flipped his gun into the air, | ловко прокрутил пистолетами в воздухе, |
caught it above his head without even looking | поймал их не глядя над головой |
and fired a shot into the ceiling. | и пальнул в потолок. |
"Which one of you sidewinders | "Что за засранцы |
stole my horse!?" | украли мою лошадь!?" |
he yelled with surprising forcefulness. | на удивление сильно закричал он. |
No one answered. | Никто не ответил. |
"Alright, I'm gonna have another beer, | "Ну ладно, я собираюсь выпить ещё пива, |
and if my horse ain't back outside | но если моя лошадь не будет на месте |
by the time I finish, | к тому времени, как я закончу, |
I'm gonna do what I dun in Texas! | то я сделаю то, что сделал в Техасе! |
And I don't like to have to do | А я не хочу делать то, |
what I dun in Texas!" | что я сделал в Техасе!" |
Some of the locals | Несколько местных жителей |
shifted restlessly. | забеспокоились. |
The man, true to his word, | Ковбой был человеком слова, |
had another beer, | выпив ещё один стакан пива, |
walked outside, | он вышел на улицу – |
and his horse had been returned to the post. | лошадь уже была на месте. |
He saddled up | Оседлав лошадь, |
and started to ride out of town. | он собрался уезжать из города. |
The bartender wandered out of the bar | Вышел медленной походкой бармен |
and asked, "Say partner, before you go... | и спросил: "Скажи брат, пока не ушёл… |
what happened in Texas?" | а что ты натворил в Техасе?" |
The cowboy turned back | Ковбой развернулся |
and said, | и сказал |
"I had to walk home." | "Пошёл домой" |
Словарь
A saloon (for a drink) – бар
Pick on – издеваться, приставать
Handily flip – наверняка видели в фильмах про ковбоев, как они крутят своими пистолетами
Sidewinder – нехороший человек (ковбойский сленг)
Dun – то же самое, что и "did". Раньше так говорили ковбои, и некоторые люди с дальнего севера Америки.
Saddle up – седлать коня (мотоцикл).
Wander out – не спеша идти, предлог "out" конкретизирует и означает, что идти (выходить) откуда-то.
Partner – раньше было тёплое обращение среди ковбоев.
Santa’s Army
Santa’s Army | Армия Санты |
A friend was in front of me | Как-то один (мой) друг шёл впереди меня, |
coming out of church one day, | когда выходил из церкви, |
and the preacher was standing at the door as he always is | а проповедник как всегда стоял у двери, |
to shake hands. | чтобы пожать (выходящим) руки. |
He grabbed my friend by the hand | Он схватил моего друга за руку |
and pulled him aside. | и оттащил в сторону. |
Pastor said, | Пастор сказал, |
"You need to join | "Вам нужно вступить |
the Army of the Lord!" | в ряды Армии Господа!" |
My friend said, | Мой друг ответил |
"I’m already in the Army of the Lord, Pastor." | "Я уже состою в Армии Господа, пастор" |
Pastor questioned, | Пастор спросил: |
"How come I don’t see you | "Как же так получается, что я не вижу вас |
except at Christmas and Easter?" | (никогда) кроме Рождества и Пасхи?" |
He whispered back, | Друг ему шёпотом: |
"I’m in the Secret Service." | "Я состою в Секретной службе" |
A successful old lawyer
A successful old lawyer | Успешный пожилой адвокат |
A successful old lawyer | Один успешный пожилой адвокат |
tells the following story about | рассказывает следующую историю о том, |
the beginning of his professional life: | как он начинал свою профессиональную деятельность: |
"I had just installed myself | "Я только-только расположился |
in my office", he said, | в своём офисе," говорил он, |
"had put in a phone | "установил телефонный аппарат |
and had preened myself for my first client | для принятия своего первого клиента, |
who might come along | который мог неожиданно прийти, |
when, through the glass of my door | когда сквозь стекло двери |
I saw a shadow. | я заметил тень. |
Yes, it was doubtless some one to see me. | Да, это несомненно кто-то шел ко мне. |
Picture me then, | Теперь представьте меня, |
grabbing the nice, shiny receiver | хватающего хорошую, сверкающую трубку |
of my phone and plunging | моего нового телефона, и погружающегося |
into an imaginary conversation. | в воображаемый разговор. |
It ran something like this:" | Он был приблизительно следующим:" |
"Yes. Mr. Dmitri" I was saying | "Да, Мистер Дмитрий" говорил я, |
as the stranger entered the office, | когда незнакомец вошёл в кабинет, |
"I'll attend to that corporation | Я уделю внимание этому корпоративному |
matter for you". | делу ради вас". |
Mr. Dmitri "had" me on the phone | Мистер Дмитрий "набрал" мне |
this morning and wanted me to settle | сегодня утром и хотел уладить |
a damage suit, | иск о возмещении ущерба, |
but I had to put him off, | но я отложил его, |
as I was too busy with other cases. | поскольку я был слишком занят другими судебными делами. |
"But I'll manage to sandwich | "Но я постараюсь втиснуть |
your case in between the others somehow" | Ваше дело с другими как-нибудь" |
I said. | сказал я. |
Being sure, then, | Потом, будучи уверенным, |
that I had duly impressed | что произвёл достаточное впечатление |
my prospective client, | на своего возможного клиента, |
I hung up the receiver | я повесил трубку |
and turned to him. | и повернулся к нему. |
"Excuse me, sir," | "Прошу прощения, сэр" |
the man said | сказал тот человек, |
"but I'm from the telephone company. | "я из телефонной компании. |
I've come to connect your instrument." | Я пришёл подключить ваш аппарат". |