Продвинутый уровень
Вы просматриваете раздел "Анекдоты — продвинутый уровень"
Rainy Days
| Rainy Days | Дождливые дни |
| A newcomer to Seattle arrives | Не местная приезжает в Сиэтл |
| on a rainy day. | в дождливый день. |
| She gets up the next day | На следующий день она просыпается |
| and it's raining. | и видит, что (снова) идёт дождь. |
| It also rains the day after that, | Он льёт день за днём, |
| and the day after that. | не утихая. |
| She goes out to lunch | Она выходит пообедать в город, |
| and sees a young kid | и замечает маленького мальчика, |
| and, out of despair, asks: | она в отчаянии спрашивает его: |
| "Hey, kid, does it | "Эй, малыш, этот дождь |
| ever stop raining around here?" | когда-нибудь прекращает лить?" |
| The kid says, | Мальчик в ответ, |
| "How should I know? | "Спроси что попроще. |
| I'm only six." | Мне всего 6 лет". |
Newcomer - человек, который жил в определённом месте короткий промежуток времени. В данном случае в Сиэтле, дождливом американском городе, на западе США.
A Science Lecture
| A Science Lecture | Научная лекция |
| A famous scientist was on his way | Известный учёный шёл |
| to a lecture in yet another university | на лекцию в очередной университет, |
| when his chauffeur offered an idea. | когда его водитель предложил ему (интересную) мысль. |
| "Hey, boss, I've heard your speech | "Эй, босс, я слышал вашу речь |
| so many times I bet I could | так много раз, что уверен, мог бы |
| deliver it and give you | пересказать её и дать вам |
| the night off." | время отдохнуть." |
| "Sounds great," | "Было бы здорово," |
| the scientist said. | ответил учёный. |
| When they got to the auditorium, | Когда они добрались до аудитории, |
| the scientist put on the chauffeur's hat | учёный надел фуражку водителя |
| and settled into the back row. | и сел (отдохнуть) на задний ряд. |
| The chauffeur walked to the lectern | Водитель подошёл к трибуне |
| and delivered the speech. | и выступил с речью |
| Afterward he asked | Затем, он спросил, |
| if there were any questions. | есть ли какие-нибудь вопросы. |
| "Yes," | "Да," |
| said one professor. | сказал один профессор. |
| Then he launched into | Затем, он с жаром пустился |
| a highly technical question. | задавать в технических подробностях вопрос. |
| The chauffeur was panic stricken for a moment | На мгновение, водитель остолбенел, |
| but quickly recovered. | но быстро оправился. |
| "That's an easy one," | "Это просто," |
| he replied. | ответил он. |
| "In fact, it's so easy, | По сути, этот так просто, |
| I'm going to let my chauffeur | что я позволю моему водителю, |
| answer it!" | ответить на ваш вопрос!" |
Словарь
In yet another - в очередной, ещё один
Bet - биться об заклад, быть уверенным
Deliver - выступать, пересказывать
Delivere the speech - выступать с речью
Launch into - пуститься с жаром, очень быстро говорить
Highly technical - в специальных подробностях
Return my horse
| Return my horse | Верните мою лошадь |
| A cowboy rode into town | Один ковбой прискакал в город |
| and stopped at a saloon for a drink | и заскочил в бар |
| Unfortunately, the locals always | К несчастью, местные жители постоянно |
| had a habit of picking on strangers. | имели привычку обворовывать незнакомцев. |
| When he finished his drink, | Выпив пиво |
| he found out his horse | он обнаружил, что его лошадь |
| had been stolen. | украли. |
| He went back into the bar, | Он вернулся в бар, |
| handily flipped his gun into the air, | ловко прокрутил пистолетами в воздухе, |
| caught it above his head without even looking | поймал их не глядя над головой |
| and fired a shot into the ceiling. | и пальнул в потолок. |
| "Which one of you sidewinders | "Что за засранцы |
| stole my horse!?" | украли мою лошадь!?" |
| he yelled with surprising forcefulness. | на удивление сильно закричал он. |
| No one answered. | Никто не ответил. |
| "Alright, I'm gonna have another beer, | "Ну ладно, я собираюсь выпить ещё пива, |
| and if my horse ain't back outside | но если моя лошадь не будет на месте |
| by the time I finish, | к тому времени, как я закончу, |
| I'm gonna do what I dun in Texas! | то я сделаю то, что сделал в Техасе! |
| And I don't like to have to do | А я не хочу делать то, |
| what I dun in Texas!" | что я сделал в Техасе!" |
| Some of the locals | Несколько местных жителей |
| shifted restlessly. | забеспокоились. |
| The man, true to his word, | Ковбой был человеком слова, |
| had another beer, | выпив ещё один стакан пива, |
| walked outside, | он вышел на улицу – |
| and his horse had been returned to the post. | лошадь уже была на месте. |
| He saddled up | Оседлав лошадь, |
| and started to ride out of town. | он собрался уезжать из города. |
| The bartender wandered out of the bar | Вышел медленной походкой бармен |
| and asked, "Say partner, before you go... | и спросил: "Скажи брат, пока не ушёл… |
| what happened in Texas?" | а что ты натворил в Техасе?" |
| The cowboy turned back | Ковбой развернулся |
| and said, | и сказал |
| "I had to walk home." | "Пошёл домой" |
Словарь
A saloon (for a drink) – бар
Pick on – издеваться, приставать
Handily flip – наверняка видели в фильмах про ковбоев, как они крутят своими пистолетами ![]()
Sidewinder – нехороший человек (ковбойский сленг)
Dun – то же самое, что и "did". Раньше так говорили ковбои, и некоторые люди с дальнего севера Америки.
Saddle up – седлать коня (мотоцикл).
Wander out – не спеша идти, предлог "out" конкретизирует и означает, что идти (выходить) откуда-то.
Partner – раньше было тёплое обращение среди ковбоев.
Santa’s Army
| Santa’s Army | Армия Санты |
| A friend was in front of me | Как-то один (мой) друг шёл впереди меня, |
| coming out of church one day, | когда выходил из церкви, |
| and the preacher was standing at the door as he always is | а проповедник как всегда стоял у двери, |
| to shake hands. | чтобы пожать (выходящим) руки. |
| He grabbed my friend by the hand | Он схватил моего друга за руку |
| and pulled him aside. | и оттащил в сторону. |
| Pastor said, | Пастор сказал, |
| "You need to join | "Вам нужно вступить |
| the Army of the Lord!" | в ряды Армии Господа!" |
| My friend said, | Мой друг ответил |
| "I’m already in the Army of the Lord, Pastor." | "Я уже состою в Армии Господа, пастор" |
| Pastor questioned, | Пастор спросил: |
| "How come I don’t see you | "Как же так получается, что я не вижу вас |
| except at Christmas and Easter?" | (никогда) кроме Рождества и Пасхи?" |
| He whispered back, | Друг ему шёпотом: |
| "I’m in the Secret Service." | "Я состою в Секретной службе" |
A successful old lawyer
| A successful old lawyer | Успешный пожилой адвокат |
| A successful old lawyer | Один успешный пожилой адвокат |
| tells the following story about | рассказывает следующую историю о том, |
| the beginning of his professional life: | как он начинал свою профессиональную деятельность: |
| "I had just installed myself | "Я только-только расположился |
| in my office", he said, | в своём офисе," говорил он, |
| "had put in a phone | "установил телефонный аппарат |
| and had preened myself for my first client | для принятия своего первого клиента, |
| who might come along | который мог неожиданно прийти, |
| when, through the glass of my door | когда сквозь стекло двери |
| I saw a shadow. | я заметил тень. |
| Yes, it was doubtless some one to see me. | Да, это несомненно кто-то шел ко мне. |
| Picture me then, | Теперь представьте меня, |
| grabbing the nice, shiny receiver | хватающего хорошую, сверкающую трубку |
| of my phone and plunging | моего нового телефона, и погружающегося |
| into an imaginary conversation. | в воображаемый разговор. |
| It ran something like this:" | Он был приблизительно следующим:" |
| "Yes. Mr. Dmitri" I was saying | "Да, Мистер Дмитрий" говорил я, |
| as the stranger entered the office, | когда незнакомец вошёл в кабинет, |
| "I'll attend to that corporation | Я уделю внимание этому корпоративному |
| matter for you". | делу ради вас". |
| Mr. Dmitri "had" me on the phone | Мистер Дмитрий "набрал" мне |
| this morning and wanted me to settle | сегодня утром и хотел уладить |
| a damage suit, | иск о возмещении ущерба, |
| but I had to put him off, | но я отложил его, |
| as I was too busy with other cases. | поскольку я был слишком занят другими судебными делами. |
| "But I'll manage to sandwich | "Но я постараюсь втиснуть |
| your case in between the others somehow" | Ваше дело с другими как-нибудь" |
| I said. | сказал я. |
| Being sure, then, | Потом, будучи уверенным, |
| that I had duly impressed | что произвёл достаточное впечатление |
| my prospective client, | на своего возможного клиента, |
| I hung up the receiver | я повесил трубку |
| and turned to him. | и повернулся к нему. |
| "Excuse me, sir," | "Прошу прощения, сэр" |
| the man said | сказал тот человек, |
| "but I'm from the telephone company. | "я из телефонной компании. |
| I've come to connect your instrument." | Я пришёл подключить ваш аппарат". |